Features of translation from Russian to English and vice versa

English to russian translation and from English into Russian is the most popular and demanded translation on the international market. In Kazakhstan, the Russian language has the status of a language of interethnic communication within the country, and according to statistics, English is spoken by one and a half billion people on our planet, and another billion are studying it.

Despite the fact that English ranks third among languages ​​in terms of the number of speakers, behind Spanish and Chinese, this language occupies a special position in the business sphere. Business correspondence, contracts between corporations in different countries, and just communication between people from different countries is now increasingly happening in English. With an increase in the level of education in Kazakhstan, students of various business faculties (business, management, marketing), as well as students of linguistic universities, often need to defend their thesis or term papers in English. In the CIS, there are writers or screenwriters looking for cooperation with foreign agencies or publishing houses who need to translate their literary works from Russian into English. All this creates a high demand for translation from Russian into English, or from English into Russian.

Online translators

Waving flag of United Kingdon and Russia

With the development of information technology, online translators have been invented. The most popular is Google Translate. It’s fast and free. But if you really try to do this, you will most likely be very disappointed with the results of such “machine” translation. Unfortunately, automatic translators are not that perfect tools for translating texts from Russian into English, and vice versa. It is not yet necessary to speak about the quality of translation into other languages.

These online translators usually do not sense context (context is the general meaning carried by a specific part of the text, for example, a paragraph). We can insert a fragment of the text of the standard contract in English into Google Translate, and we get the following:

The original text is “The Client hereby engages the Provider to provide services described herein under” Scope and Manner of Services. “The Provider hereby agrees to provide the Client with such services in exchange for consideration described under” Payment for Services Rendered. ”

Translation provided by Google Translate – “The Customer hereby engages the provider for the provision of the services described in this document under the” scope and service procedure “. Provider agrees to provide such services to Customer in exchange for consideration described herein under “Payment for Services Rendered.”

Most often, when translating whole sentences or paragraphs, this is such gibberish. This happens because an online translator, no matter how advanced and voluminous in terms of vocabulary, works exclusively on the basis of the algorithms embedded in it, and cannot feel the semantic connection. Of course, you can push the text into it and edit the received until you bring this text into a relatively readable version, but you will kill a lot of time and energy for this, which you could invest in something more useful and enjoyable than fighting the limitations of an automatic translator. No need to cram a foreign language or fight with an online translator, neither in translation from Russian to English, nor vice versa. In matters of life and work that are important to you, entrust it to professionals!

“Friends” of the translator
Historically, there are many words in the Russian language borrowed from other languages, including English, and this can often cause confusion for ordinary people who know English.

Here are some examples:

Let’s take the English word “conductor”. An ordinary citizen who knows how to read English somehow can read it like a “conductor”, and eureka! – this is probably “conductor” in Russian! No. The most common meaning of this word in English is “orchestra conductor”.
The word “bullion” after reading it immediately throws into mind the Russian word “broth”, but in fact it is translated as “ingot of precious metal”.
The word “concourse” is perceived by ear as the Russian “competition”, and in English it means “crowd of people, pandemonium”.
There are many more such examples, there are many words similar in sound and different in meaning from different languages, and they can greatly confuse an inexperienced person. Our translators, with extensive experience behind them in working with various texts and topics, have already got their hands on, and can always find the right meanings of words in the right context.

Vocabulary passions
If, after several hours of war with an online translator, the idea that there are also dictionaries dawned on you, then, unfortunately, everything is not as rosy as we would like. There is one more specificity in the translation from Russian into English. It lies in the fact that in English the combinations of various words and parts of speech differ from the original meanings of each individual word.

For example, let’s try to translate a sentence from English into Russian:

They are to ship the goods to New York at 6 a.m.

If you take a dictionary and try to substitute the most common meanings of words into this sentence, you get something like this:

They ship goods to New York at 6am.

Fun, isn’t it?

In fact, the correct translation is:

They are required to deliver goods to New York at 6 am.

The point here is that one of the meanings of the word “to” is “must (s, -a, -o)” (something like this, depending on the context).

Conclusions.
Summing up, we can conclude that if online translators or not too experienced people can make mistakes in translating even very simple sentences, then what can we say about translating more complex things from Russian into English and from English into Russian? The structure of the English language is very different from the Russian language. As in that old joke about the peculiarities of pronunciation in English: it is written – Manchester, it is read – Liverpool …

You should not save on a good, high-quality translation of documents, because a miser pays twice – in the case of an incorrectly translated passport or other important document, you may be denied a visa for an urgent trip, and discrepancies in an agreement with a foreign company or errors in technical and project documentation may cost you profit, time, nerves and legal costs.